江户我闻汉学与荻生徂徕
书迷正在阅读:从舔肛尝精到操服冠军亲哥 , 俺不是耕田的 , 林辰的芸,凌晨的云 , 我的白衣天使 , 当黄文作者被迫体验黄文生活(高h) , 别殇安 , HP之和平时代的里德尔教授 , 她在合欢门一心练剑[np] , 越界(1vN,骨科) , 不想飞了,只想留在你的巢 , 还没准备说再见 , 我要带你逃往余晖
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。 自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。 但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。 汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清元素,她们看译本较多。 荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。 因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。 “和臭”具T是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。